
We are having a book party to celebrate CONTINUOUSLY POETRY. Please come.


We are having a book party to celebrate CONTINUOUSLY POETRY. Please come.
Hiroshima On Our Minds. Prime Minister Shigeru Ishiba read a tanka poem by Shinoe Shoda at the end of his speech this year. He read it twice, which was not initially planned, saying: “With a flood of emotions as I reflect deeply on those words, I hereby conclude my address.”
The official translation:
The heavy bone must be a teacher’s. The small skulls beside it must be students gathered around.
The big bone a teacher
Nearby tiny skulls
Huddle close
The original Japanese:
太き骨は先生ならむ
そのそばに小さきあたまの骨
あつまれり
The words of the Hiroshima poet, who wrote extensively about the horrors of war, are engraved in a memorial in that city. She died in 1965.

The Bear _ a poem by Yuri Kageyama
It still sits crumply
With bit of a stunned look,
That first thing you bought for me
More than 40 years ago
“Into that little girl thing,” you said,
Like you were calling me out on a pretense
But you knew all along it was true
Like our love;
“I want you to live a full life,” you said.
Days, weeks, months,
Years from now after you’re gone
Piercing my heart,
Squeezing out tears,
The bear is still here,
Dry cleaned
Maybe just once or twice,
Watching me
Sitting prim
People say things have little meaning, and it’s just the person or the emotions that the thing reminds you of that have meaning. Sometimes they are one and the same thing because if you have something for more than 40 years, that certainly means something, and that thing has a meaning of its own. People leave, taking off from this world and going somewhere very far. But the thing stays. And it continues to tell us what that person means. Because that person never really leaves. He is always here, just like, or even more than, that thing. This is the fourth in a series that follows this third piece, which has a link that connects to the previous pieces.

YOUR ROOM _ a poem by YURI KAGEYAMA
The door is open
It still smells like you
So sweet
Strange how I don’t remember
Your smelling so sweet
I let it air out
I don’t want the smell to fade
But to let you have some fresh air
This is the third part in a series, which has the link connecting to the earlier pieces. The link to the piece that follows this one.

FEELING LOVED _ a poem by Yuri Kageyama
You would tug at my elbow,
Meaning No,
When I stared too long at a good-looking guy,
To be fair, you would never gawk at beautiful women,
Although you might have been doing it when
I wasn’t looking.
You lived up to that Ideal,
The perfect faithful husband,
At least in that way, which
Makes you a good guy,
Despite all your failings
In other ways.
Because that is what love is:
Doing everything that makes the person you love
Feel
Loved
And not doing anything that might make that person you love
Not
Feel
Loved.
You said as you lay dying:
“I feel loved.”
And I knew I had done good.
In our Love.
This is the second installment in a series, which follows the first installment “What Do You Think?” These poems will be part of a bigger piece I am working on about Japanese American men. I don’t have a title for either the series or the bigger piece yet. Go to this link for the next piece that follows this piece.
what do you think?
a poem by Yuri Kageyama

what do you think?
it’s a trick question
what do you think?
with a right answer
what do you think?
not at all open-ended
what do you think?
as it might seem
what do you think?
it’s asking do you really love me?
do you truly understand?
what do you think?
the answer isn’t fixed
just a right answer, and a wrong
what do you think?
i love you so much
what do you think?
and long after we’re all gone
what do you think?
that big question is still there
what do you think?
what do you think?
This is the first piece in a still untitled series. Continue to this link for the rest of the series.
“CONTINUOUSLY POETRY” My new book of poems

“CONTINUOUSLY POETRY” My new book of poems, a collaboration with Osaki HANIYA. Out as a real paper book January 2025. Please stay tuned for a big book party _ you are all invited to come celebrate poetry that knows no borders. Some poems shared on this site earlier became a part of the book: Continuously Poetry, Part Two and KELOID. I am very proud of this book. Special thanks to Shinsuke, who volunteered his time and love to put the digital data together so we could get it all nicely printed. So please come to the book party, but I already said that. Details coming soon.

This poem is part of an upcoming book “Continuously Poetry,” co-written with Japanese poet Osaki HANIYA, and put together by designer Shinsuke Matsumoto. I like this poem, and I like this book.
KELOID _ a poem by Yuri Kageyama
A famous actor once told me
He wished he didn’t have a Face.
Oiwa in Yotsuya Kaidan asks:
Is this my Face?
Criminals feel free to do evil
Their Faces behind a mask.
I still remember I cringed in horror:
Her Face was covered with Keloid
But instead of being a vengeful ghost,
Or criminally insane,
She is just gently worried
Not blaming
Not frail
Not vain
I chanced upon this speech by Monique Truong at the Library of Congress in 2019, “The Pleasures of Not Being Lonely.” Below is what she says about my poem, “My Mother Takes a Bath.” I still like this poem. I’m proud and happy Monique likes my poetry _ and thank her:
“I want to share with you a poem by Yuri Kageyama, whose photograph in the anthology was a canvas of pitch black, with only her face, the waves of her hair, and a standing mic emerging from the darkness; her eyes are cast downward, focused on the instrument that is amplifying her voice. Her biographical statement identifies her as a “performer” who was born in Japan; grew up in Tokyo, Maryland, and Alabama; and now calls San Francisco her home. This poem is entitled “My Mother Takes a Bath,” and the body is at its center. This is how it begins:
My mother
Sits
In the round uterine
rippling green water
hazy vapor-gray dampness
soapy smelling
in the air—a circle cloud—above
the tub of a bath
the wet old wood
sending sweet stenches
sometimes piercing to her nose and sometimes
swimming in the hot, hot water
tingling numb at the toes and fingertips
when she moves too quickly but
lukewarm caught in the folds of her white white belly
Her face is brown-spottled
beautiful with dewdrop beads of sweat lined neatly where
her forehead joins her black wavy tired hair
and above her brown-pink lips
one drop lazily hangs, droops over,
sticking teasingly to her wrinkle
then pling! falls gently
playfully disappears into the water
She sighs
And touches her temple
high and naked
runs her fingers over the lines deep
Her hand
has stiff knuckles
enlarged joints crinkled and hardened
but her thick nails thaw in the water and
her hand is
light
against her face
and gentle and knowing
and the palm
next to her bony thumb
is soft
Her breasts are blue-white clear
with soft brown nipples that dance
floating with the movements of the
waves of the little ocean tub
slowly, a step behind time, slowly
She sighs again . . .
For me, the pleasure of recognizing a kindred body, a family of kindred bodies, was followed in quick succession by the pleasure of recognizing the kindred spirit.”
It turns out that Keiko Beppu also referenced the poem “My Mother Takes a Bath” in her 1981 essay, “Women in Contemporary Anglo-American and Japanese Literature: Of Cherry Blossoms, and Weeds.”
This is what she says:
“Throughout history woman as the eternal nourisher of life has given herself freely because it has been decreed as her sole function in life _ to give. More than two decades ago Lindbergh posed the question: but is it purposeful living? In the poem quoted above, an old Japanese woman asks the same question, and answers in the affirmative. The old woman forgets the passing of time and ages, ‘As she sits alone/With the water/singing koto strings in her ears.’ This is a twilight world of serenity and pseudo-contentment.”