CONTINUOUSLY POETRY a bilingual collaboration by Osaki HANIYA and Yuri Kageyama with Toshiyuki “Turner” Tanahashi on bass

At What the Dickens in Tokyo June 2, 2024. Haniya Osaki, Yuri Kageyama and Toshiyuki Turner Tanahashi. Photo by On Lim Wong.

CONTINUOUSLY POETRY a bilingual collaboration by Osaki HANIYA (all even entries) and Yuri Kageyama (odd entries) with Toshiyuki “Turner” Tanahashi (on bass). Tokyo. April 13, 2024.

1

Abortions, still births, defects at birth

Violent parents, cheating partners

Children who leave and never look back,

Cancer, dementia, the funeral wake.

Family of Errors

Betrayal, Psychosis:

If God created people perfect,  

We would just miss them too much,

When they die 

2

木漏れ日がさらさらと揺れて

靴の紐を固く締め上げる指先を撫で回す

1922年、T.S.Eliotは書いた

April is the cruelest  month, breeding

Lilacs out of the dead land

越冬用の木の実とともに今も

シマリスは瓦礫の下に横たわっている

3

ファミレスとはよくいったもんだ

愛おしい家族よ

ジョナサン、デニーズ

サイゼリア

虐待のスパゲティ

Sexual abuse ice cream

痣だらけのお子様ランチ

4

十字路を渡りかけて振り返ると

見知らぬ小さな人が 呟く

missing link

5

Searched for the names of 

Isaku’s Granpa and Granma; 

Made sure they were there: 

Their names, 

Years of birth 1923 and 1924,  

And Minidoka

Then shed a quiet tear. 

Ireizo-dot-com

125,179 Persons of Japanese Ancestry are known to have been incarcerated by the U.S. Government during WWII. 

We vow to remember them all. 

_ written Feb. 19, 2024

Remembering Executive Order 9066 on This Day.

6

山雪〈老梅〉の

四面の狂い

反対色

描きとどめ

回り続ける歳月の二針を

焼き付けても

ひと枝の花

金箔の首筋に熱

記憶というのは幾つくらいから始まるのだろう

白衣の老人が顔を寄せ合ってこちらを覗き込んでいる

見上げると茫洋とした灯りが

ゆっくりゆっくり旋回している

自転車に乗れるようになった頃

朝早くに母の使いで近くの寺へ行った帰り

停車中のトラックに自転車もろとも突っ込んだ

左膝にめり込んだ小石が私そっくりに笑っていた

剥落しているところがあるかもしれない

溢れた塩酸の夢

過度の奏上

エクスタシス排斥し

     * 狩野山雪〈老梅〉

7 (an English translation of sorts of 6)

 Sansetsu’s “Old Plum”

Madness across the surface,

Opposite colors 

He’s painted.  

Two switches from a spinning full moon 

Scalding

Sole flower on a branch

Turns to fever on a nape gilded with gold.

How old are we when memories begin?

Huddled old figures wearing white peer toward us; 

A vast light above

Slowly, so slowly, spinning.  

When I first learned how to ride a bicycle,

On my way back from the temple, running a morning errand for my mother, 

I slam into a parked truck, bicycle and all,

The pebble stuck in my left knee laughs, looking just like me. 

Maybe some parts have flaked off;

Overflowing acidic dreams

Excessive prayers

In exclusion of ecstasy

8

瓦礫の下で目を見開く2歳の私に

母の投身を描き終えた白昼の月に

欠損した踝から頭蓋へ

怒りの破裂を腑分けして

アイボリーブラック

ボーンブラック

1.82×1.225メートルの

ドロップブラック

始めましょう

展覧会

9

I know not where I am when I wake up

America or Japan

Hong Kong or Morocco

Heaven or Hell or Heaven on Earth

It groggily matters not whether Death

Or Life;

Purpose has Vanished

Never existed from the Start _

Not knowing, not mattering,

Like this poem That Is

At least Something,   

A wispy dream ending without sadness,

This last one from me

And one more from you.

10

別れの言葉

逡巡して

沈默を覆う渇いた唇

かつて私はヒトだった

もうヒトではない  

たくさん旅をした

国家

暴力

歪な科学が

じりじりと確実に腐生するなら

透層剤すべてが失われ

骨組み以外は何も残らず

わずかに装っていた善良さを

抹殺するだろう