CONTINUOUSLY POETRY a bilingual collaboration by Osaki HANIYA and Yuri Kageyama with Toshiyuki “Turner” Tanahashi on bass

CONTINUOUSLY POETRY a bilingual collaboration by Osaki HANIYA and Yuri Kageyama with Toshiyuki “Turner” Tanahashi on bass. Tokyo. April 13, 2024.

1

Abortions, still births, defects at birth

Violent parents, cheating partners

Children who leave and never look back,

Cancer, dementia, the funeral wake.

Family of Errors

Betrayal, Psychosis:

If God created people perfect,  

We would just miss them too much,

When they die 

2

木漏れ日がさらさらと揺れて

靴の紐を固く締め上げる指先を撫で回す

1922年、T.S.Eliotは書いた

April is the cruelest  month, breeding

Lilacs out of the dead land

越冬用の木の実とともに今も

シマリスは瓦礫の下に横たわっている

3

ファミレスとはよくいったもんだ

愛おしい家族よ

ジョナサン、デニーズ

サイゼリア

虐待のスパゲティ

Sexual abuse ice cream

痣だらけのお子様ランチ

4

十字路を渡りかけて振り返ると

見知らぬ小さな人が 呟く

missing link

5

Searched for the names of 

Isaku’s Granpa and Granma; 

Made sure they were there: 

Their names, 

Years of birth 1923 and 1924,  

And Minidoka

Then shed a quiet tear. 

Ireizo-dot-com

125,179 Persons of Japanese Ancestry are known to have been incarcerated by the U.S. Government during WWII. 

We vow to remember them all. 

_ written Feb. 19, 2024

Remembering Executive Order 9066 on This Day.

6

山雪〈老梅〉の

四面の狂い

反対色

描きとどめ

回り続ける歳月の二針を

焼き付けても

ひと枝の花

金箔の首筋に熱

記憶というのは幾つくらいから始まるのだろう

白衣の老人が顔を寄せ合ってこちらを覗き込んでいる

見上げると茫洋とした灯りが

ゆっくりゆっくり旋回している

自転車に乗れるようになった頃

朝早くに母の使いで近くの寺へ行った帰り

停車中のトラックに自転車もろとも突っ込んだ

左膝にめり込んだ小石が私そっくりに笑っていた

剥落しているところがあるかもしれない

溢れた塩酸の夢

過度の奏上

エクスタシス排斥し

     * 狩野山雪〈老梅〉

7 (a Japanese translation of sorts of 6)

 Sansetsu’s “Old Plum”

Madness across the surface,

Opposite colors 

He’s painted.  

Two switches from a spinning full moon 

Scalding

Sole flower on a branch

Turns to fever on a nape gilded with gold.

How old are we when memories begin?

Huddled old figures wearing white peer toward us; 

A vast light above

Slowly, so slowly, spinning.  

When I first learned how to ride a bicycle,

On my way back from the temple, running a morning errand for my mother, 

I slam into a parked truck, bicycle and all,

The pebble stuck in my left knee laughs, looking just like me. 

Maybe some parts have flaked off;

Overflowing acidic dreams

Excessive prayers

In exclusion of ecstasy

8

瓦礫の下で目を見開く2歳の私に

母の投身を描き終えた白昼の月に

欠損した踝から頭蓋へ

怒りの破裂を腑分けして

アイボリーブラック

ボーンブラック

1.82×1.225メートルの

ドロップブラック

始めましょう

展覧会

9

I know not where I am when I wake up

America or Japan

Hong Kong or Morocco

Heaven or Hell or Heaven on Earth

It groggily matters not whether Death

Or Life;

Purpose has Vanished

Never existed from the Start _

Not knowing, not mattering,

Like this poem That Is

At least Something,   

A wispy dream ending without sadness,

This last one from me

And one more from you.

10

別れの言葉

逡巡して

沈默を覆う渇いた唇

かつて私はヒトだった

もうヒトではない  

たくさん旅をした

国家

暴力

歪な科学が

じりじりと確実に腐生するなら

透層剤すべてが失われ

骨組み以外は何も残らず

わずかに装っていた善良さを

抹殺するだろう