Talking Taiko _ the Movie



Yoichi Watanabe, master taiko drummer, shows his stuff at Bon Odori _ as he does each and every year (with Daisuke Watanabe and Isaku Kageyama of Watanabe-led Amanojaku).
Bon Odori
Conneting with the past
And all that went before us
Connecting with the future
And all that awaits
A poetic moment
Being a poet is seeing so much more in the everyday.
Bon Odori is the closing scene of “Talking Taiko,” a movie I’m working on with Japanese director and film-maker Yoshiaki Tago.
He’s doing his stuff on a Shibuya pedestrian walkway _ another place where we are finding a poetic moment.

trailer on YouTube

Do we write to live or live to write?
Do we write to remember or do we write to forget?
Do we write to remember or do we write to be remembered?
Do we write so we don’t kill or do we write so we don’t kill ourselves?
Do we make movies to live or live to make movies?
Do we make music to live or live to make music?
Do we write to live or live to write?
Do we live?
Do we live?
Do we live?

write it down

write it down
a poem by Yuri Kageyama

write it down
sumi strokes on rice paper
sway over incense
fold origami style and
tie on a tree
write it down
beatings by your father
betrayal by your lover
rapes by your neighbor
scorn from your enemy
write it down
not to remember for legacy
but to purge and purify
not notes for later but
simply to forget
write it down

My WORD RIOT interview

David Hoenigman, host of the Aug. 23 PAINT YOUR TEETH, interviewed me for WORD RIOT.

Yuri Kageyama is a poet, writer and journalist in Tokyo. She has a book of poetry – “Peeling” (I. Reed Press). Her works have appeared in many literary publications, including “Y’Bird,” “Pow Wow: Charting the Fault Lines in the American Experience – Short Fiction from Then to Now,” “San Francisco Stories,” “On a Bed of Rice,” “Breaking Silence: an Anthology of Asian American Poets,” “Greenfield Review,” “Beyond Rice,” “River Styx,” “Other Side River,” “Yellow Silk,” “Stories We Hold Secret,” “MultiAmerica,” “Echoes From Gold Mountain” and “Obras.” She has read with Ishmael Reed, Shuntaro Tanikawa, Geraldine Kudaka, Victor Hernandez Cruz, Russel Baba, Seamus Heaney, Shozu Ben, Al Robles, Winchester Nii Tete, Eric Kamau Gravatt, Yumi Miyagishima, Yuri Matsueda and other artists. Her son Isaku Kageyama is a professional “taiko” drummer with Tokyo-based Amanojaku, led by Yoichi Watanabe. “A Back Alley Asian American Love Story, of Sorts,” a film by Niccolo Caldararo of Kageyama’s short story, was shown at the San Francisco and New York Asian American film festivals, and won awards at the 1986 Palo Alto Film Festival, 1987 Ann Arbor Film Festival and 1988 Onion City Film Festival. Yoshiaki Tago is now making a film of Kageyama’s readings with music, set to be completed later this year. She is a magna cum laude graduate of Cornell University, and holds an M.A. in Sociology from the University of California, Berkeley.

David Hoenigman: How has your environment/upbringing colored your writing?

Yuri Kageyama: I was born in Japan and went to the U.S. for the first time with my parents when I was 6. I didn’t speak a word of English and didn’t say a single word for a year in elementary school. But I had mysteriously picked up English during this period of silence – though I can’t explain how that happened. I also spent a part of my high-school years in the U.S., again with my parents. While I lived in Japan, my parents sent me to international schools because they wanted me to be a scientist and thought English would be a useful tool. Although I have long had mixed feelings about my bilingual/bicultural upbringing, which had made me both emotionally and socially marginal, if not an outcast, I am now more at peace with it and am now trying to see it as an asset. I love Japanese writers and their sensibilities but I also love the English language. It is powerful not only because it has such a large audience but also because it is the kind of language that forces the writer to be direct and speak in a universal way and be strong as an individual. I also often write about musicians because they are good vehicles to explore themes of self-expression, cultural identity and eroticism that are central to my works.

DH: What Japanese writers do you love?

YK: Shuntaro Tanikawa, Kenji Nakagami, Hiromi Ito, Mieko Kawakami, Ryunosuke Akutagawa, Kenji Miyazawa.

DH: I enjoyed your poem “Cecil Taylor”. What other musicians have you written about?

YK: I have written about musicians who are my friends and relations in San Francisco and Tokyo, and characters based on such people. One of my recent poems was inspired by the music of Winchester Nii Tete, a percussionist from Ghana with whom I have been collaborating on performance pieces of poetry with music.

DH: When and why did you begin writing?

YK: I have been a writer as long as I remember. It was a natural part of my everyday life like breathing or eating. As a child, I made up stories. Reading books and writing took on more importance as a way to cope with difficulties, a way to vent out emotions. I am not sure if this makes for good writing, but it is true I sometimes feel I may have killed myself (or killed someone else!) if I hadn’t had writing. My parents had a hard time paying tuition for the international schools and couldn’t afford dance or drawing lessons. To write, all you needed was a piece of paper and a pencil. And the whole world was there to explore. These days, my writing has allowed me to connect with artists of many genres in collaborations. I am working on a film about my poetry with Japanese director Yoshiaki Tago, and I do readings with African percussionist Winchester Nii Tete. In April, I read at the Bowery Poetry Club in New York with Eric Kamau Gravatt, an American traps drummer who tours with McCoy Tyner, and a Japanese couple on their honeymoon. The event was in celebration of an anthology of American fiction called “Pow-Wow,” edited by Ishmael Reed with Carla Blank (DaCapo Press), which came out earlier this year. My short story “The Father and the Son” is part of that book. Ishmael is going to publish one of the poems I read there “Little YELLOW Slut” in his online magazine Konch this summer.

DH: How exactly will you (and Yoshiaki Tago) make a film about your poetry?

YK: We are filming my readings, my son’s concerts of taiko and other footage of everyday life in Tokyo to make a poetic statement on film. We are out to say what life means, what death means, what cultural identity means, what womanhood/motherhood (manhood/fatherhood) means _ all that. Tago is a very talented filmmaker and so much of the logistics rest with him, and I don’t know what’s going on. But my poems always play visuals reel-like in my mind so I already have a feeling for what the movie should look like. Maybe I am not good at making friends in the normal way. But I think I connect very well with some artists of various genres, even people who are very different from me in background. My work and I personally thrive on these connections. One thing leads to the other, really, and the relationships I have forged with Tago, Winchester and many others are just as valid and meaningful as, if not more so than, the friendships that normal people have.

DH: I loved “The Father and the Son”. I found something about it very comforting, though before reading it I hadn’t realized I was in need of comfort. Does that make any sense to you?

YK: Thank you! What a nice thing to say. I don’t think the purpose of creative writing is the same as a pretty painting hanging in an office building. In that sense, it isn’t out to appease. But if a story can give true spiritual comfort, that’s the ultimate. Poets are shamans. We are purging this world of evil and pain and pumping in some good poetic energy through the magic of the word because we are in touch with the eternal and the extraordinary.

DH: Is there a message in your work that you want readers to grasp?

YK: I am one of the few writers in the world who is a Japanese woman writing in English about the experiences of being Japanese in Japan and America. The world is increasingly global, and being multicultural is more accepted. I don’t have a message per se. I am writing because that is what I was born to do. I am always thinking about my writing, and life – every day, every moment – takes on more meaning for me if I am doing that. Nisei writer Toshio Mori once told me that as a writer you live life, and then you live it again when you write about it. So it is doubly difficult, time-consuming and heart-wrenching. But it is also a way to celebrate and feel love and everything else more intensely. That is basic to all writing (art) – not just multicultural writing. I don’t aim for multicultural writing. I aim for good and honest writing always. It just happens to be multicultural because that is who I am. My son Isaku Kageyama, who was born in San Francisco and is also bilingual/bicultural, is a professional “taiko” (Japanese drumming) player with Amanojaku, led by Yoichi Watanabe, in Tokyo. A traps drummer who was a friend happened to be in Japan studying taiko and so Isaku started learning taiko when he was 6. He now goes to teach taiko to Japanese Americans in Brazil, and performs all over, not just the U.S., but also China, Dubai, India. It’s exciting. I am proud of what I have achieved as a mother and don’t have qualms about taking some credit! Having a son who is an artist helps me keep going in my art. It gives me courage because as a mother I must practice what I teach and I have to show by example like all mothers. But I am starting to realize these days that it is my son who has helped me and given me so much, although all the while I thought I was helping him. The musicians I’ve met lately are all his friends, and friends of his friends. What goes around comes around. And so trying to be a good writer starts with trying to be a good person. If we can’t love the people around us, we can’t hope to save this world. That sounds like a platitude and I can’t express it any better, but it is very important.

DH: What projects are you currently working on?

YK: I have several short stories in various publications starting from the late 1970s to this year. (Links to the anthologies available from amazon are below:

On a Bed of Rice
San Francisco Stories-Short Fiction by Bay Area Writers-Premier Issue
The Stories We Hold Secret: Tales of Women’s Spiritual Development
Pow-Wow: Charting the Fault Lines in the American Experience – Short Fiction from Then to Now

There are more that got published over the years that aren’t available on amazon. )

I feel they are still good stories. I am looking for a publisher that will put them out as a compilation in a book. So if anyone is interested, please let me know.

About the author:
David F. Hoenigman is the author of Burn Your Belongings.

© 2009 Word Riot

A stamp of approval from Ishmael Reed


Photo by Tennessee Reed.
In New York with Ishmael Reed, Carla Blank, Wajahat Ali, the actors of Ali’s play “The Domestic Crusaders,” and Rome Neal, artistic director of the Nuyorican Poets Cafe.

Our reading at the Bowery Poetry Club in New York is getting approval from the best _ poet and novelist Ishmael Reed officially declared “a genius” as a MacArthur Award recipient.
Please read his May 27, 2009 column in the San Francisco Chronicle called “City Brights,” written by Bay Area luminaries.

YURI KAGEYAMA has a book of poems “Peeling” (I. Reed Press). Her works are in many literary anthologies _ “Y’Bird,” “Pow Wow,” “San Francisco Stories,” “On a Bed of Rice,” “Breaking Silence: an Anthology of Asian American Poets,” “Greenfield Review,” “Beyond Rice,” “River Styx,” “Other Side River,” “Yellow Silk,” “Stories We Hold Secret,” “MultiAmerica,” “Obras.” She has read with Ishmael Reed, Shuntaro Tanikawa, Geraldine Kudaka, Victor Hernandez Cruz, Russel Baba, Seamus Heaney, Shozu Ben, Al Robles, Winchester Nii Tete, Keiji Kubo, Yumi Miyagishima. Her son Isaku Kageyama is a “taiko” drummer in Amanojaku in Tokyo. She is a magna cum laude graduate of Cornell University, and has an M.A. from the University of California, Berkeley.

ERIC KAMAU GRAVATT has played with Freddie Hubbard, Albert Ayler, The District of Columbia Youth Symphony, Roberta Flack, Horiuchi Makoto, Sonny Fortune, Jackie McLean, Charles Mingus, Donald Byrd, Carlos Valdez, Booker Irvin, Woody Shaw, Kenny Dorham, Blue Mitchell, Hank Mobley, Kikuchi Masabumi, The Milwaukee Symphony, Jimmy Heath, Donny Hathaway, Sam Rivers, Khalid Yasin, Andrew White, Tony Hymas, Paquito D’Rivera, George Mraz, Ravi Coltrane, Stanley Clarke, Pharoah Saunders, The McCoy Tyner Big Band, Gary Bartz, Bobby Hutcherson, James Carter, Terrance Blanchard, Wallace Roney, Donald Harrison, Charnett Moffett. He tours with his own band Source Code and with McCoy Tyner. Wayne Shorter calls him “The Weather Report drummer who was the all-around hippest one.”

TERUYUKI and HARUNA KAWABATA are on their honeymoon. Their band Cigarette She Was performs at the numerous “live houses” in Tokyo. Their hippie-like music scene is part of what inspired YURI to write her story in “Pow-Wow” _ “The Father and the Son.” They have been performing poetry together with other Tokyo musicians, including Winchester Nii Tete, a percussionist from Ghana, under YURI’s project called The Tokyo Flower Children. Haruna fell in love with not only Teru but also the kpanlogo, a drum from Ghana, during college. The couple also work on films, CDs and posters, and are often featured in art festivals in Japan. Teru also makes cell-phone music downloads, and Haruna works at a major Japanese coffee-shop chain.

Assumptions

Assumptions
a poem by Yuri Kageyama

when people bad-mouth us
sneering in French
assumptions are being made of us
a yellow face is non-literati,
good at math, grunts only pidgin
assumptions are being made of us
we are followers, never leaders,
happy to be hired
assumptions are being made of us
sidekick in “Heroes,” never the hero
Kato like Tonto
assumptions are being made of us
we do dishes
we do blow-jobs
assumptions are being made of us
trying hard to be liked, blend in,
do better than the best
assumptions are being made of us
digging with a scalpel
make our slant eyes round
assumptions are being made of us
sneaky and un-scru-pu-lous
prove our loyalty by “going for broke”
assumptions are being made of us

poem RE poet

poem Re poet
a poem by Yuri Kageyama

ninja lost in the commuter train
the voice in the urban wilderness
shaman moaning an improvised chant
the word that kills
the thought that heals
being a poet is being told to take a bungee jump
and the rope is “Made in Japan-town”
feeling that fetal taiko-drum beat vibrating from deep within
all the way from my shuddering lips
to my dew-dropping labia folds _ majora and minora
the word that kills
the thought that heals
i don’t feel safe:
will the music survive?
standing and sitting and walking and jogging
no different from anybody else
but transforming the everyday into the eternal
adding meaning to the meaningless
connecting with the dead like a radio show
seeing outer space
in the here and now
there is no choice
everywhere
but alone
being a poet
it just happens
the word that kills
the thought that heals

The Empty Library (from Motherhood Notes)


Photo (today) by Annette Dorfman. My column (from way back) in the Hokubei Mainichi:

“I’m Christopher Robin, and you’re Pooh, OK, Mommy?”
Most likely, other 3-year-olds besides ours have the same fantasies. But it is the solitary plight of the non-white in America that the mother must experience a tinge of anxiety about ethnic self-hate. Perhaps she comforts herself that the illustrations of the blond blue-eyed hero in the A.A. Milne classic are black and white ink drawings.
Fortunately I am bilingual, so I can at least resort to Japanese books. Children’s books in English that deal with Asian or Asian American themes are few.
The recent “Wings for Lai Ho” by Genny Lim and “Pie Biter” by Ruthanne Lum McCunn _ both well-written and enjoyable _ are set in historical immigration days. The drawings by Andrea Ja in the former contrast favorably to the more typical and stereotypical versions of Asian features _ not only by Caucasian artists, including Dr. Seuss and Maurice Sendak, but also Asian Americans such as Chester Yoshida for Mei Nakano’s slant-eyed “Riko Rabbit.”
Some works by Yoshiko Uchida take place in Japan, and a rural out-dated Japan at that. For a San Francisco boy of the 80s, whose primary interests range from break-dancing to comic book superheroes, all the above-mentioned stories are as exotic as they are to average “hakujin.”
Gyo Fujikawa is an exception in depicting children in regular modern-day activities such as brushing teeth or climbing the jungle gym, and he draws them with Caucasian, black or Asian physical features. However, aimed for very young “readers,” his picture books do not go beyond the visual impact of UNICEF cards that show multiracial children in harmony.
Taro Yashima’s tender “Umbrella” is another rare example of a modern Asian American story that does not rest on an exotic “foreign” or historical (sociological) theme.
Yashima and Uchida are both award-winning creators of children’s books. Nevertheless, a weakness of language can be sensed in both, that is, in contrast to the power of feeling in the classics of E.B. White (“Charlotte’s Web”), Kenneth Graham (“The Wind in the Willows”), Hugh Lofting (“Dr. Doolittle”), Beatrix Potter (“Peter Rabbit”), L. Frank Baum (“The Wizard of Oz”) and even the sparse, more poetic styles of Dr. Seuss, Shel Silversein or Margaret Wise Brown.
As a so-called “model minority” that has produced its share of coroners, astronauts and senators, Japanese Americans have never boasted cultural sophistication as their strong point. Who are our equivalents of Miles Davis, Martha Graham, Jasper Johns, or even Prince? Our cultural output is low, both in terms of quantity and quality. Never has the tragedy of our cultural vacuum struck me more profoundly than in thinking of our son’s future.
Of course, we struggle. We take him to hear Russel Baba blow his Asian soul out to us through his saxophone. Isaku has already attended concerts by the Nohbuddies, the Asian American Dance Collective, Kei Takei, the Kalilang Ensemble and many others. We are still hoping for a local revival of Philip Gotanda’s “Avocado Kid.”
Asian American culture exists. But not enough to make it easy to teach a growing child that being an artist is exciting, dignified and meaningful. Particularly as an Asian in a country that is not overly cultured to begin with.
Japanese Americans are rapidly assimilating. We are rapidly losing our cultural ties with our ancestral roots. And loss of a unique language is lethal for a poet. (The potency of black English in poetry, drama and prose proves that “language ” here does not necessarily have to be Japanese.) But, instead of weeping over our culture’s diluting into the mainstream, we cheer it on as a sign of our success in blending into a smug oneness with monolithic America.
The poet Ronald Tanaka was one of the first to deal with the problem of audience and the resultant isolation of the Sansei artist. Now a father of two daughters, he is busily writing poems and stories for them to read because, as previously stated, there just isn’t much that really speaks to them.
It comes to this: If the culture to which we wish to expose our daughters and sons doesn’t exist, we have to create it ourselves. Part of my responsibility as a parent is to try to see that my child survives, not only economically, but also as a full human being who is proud of what he is.
The crimes of racism include unequal wealth distribution, askewed employment patterns, disproportionate alcoholism and infant mortality; but the crime of racism is also that it makes us less than human _ not quite human _ for a community without poets (read: painters, musicians, dancers, etc.) is dead.
I am not advocating Japanese American cultural fascism or ethnocentric fanaticism. (Actually such concepts are absurd, given the material reality.) I have not forgotten that America _ the beautiful America _ is multicultural, where each culture enriches the other.
What I want to teach my Nikkei son is the Japanese rhythm of language, the Japanese psyche or spirit, the way we feel, the way we breathe and live. Though I have no easy answers as to what that entails, I believe in my responsibility as an artist and parent because I have to. To me, cultural survival is life or death.

Love poem for Isaku from 1983

Everyone says that you take after the father, not me. Though I was the one who suffered the nine months of carrying you around, the agony of labor, the Cesarean scar.
*****
I feel surrounded by Face and Face _ a formalization in flesh of a relationship that was otherwise just a romance, perhaps even love, but not quite this. I am afraid. When I see your sleeping face to my right and the same face sleeping to my left, the face doesn’t seem much bigger, with those eyes with lots of long lashes that make them appear smeared-gray painted, the pouting undersized mouth, the same curve of skull arching at the back. You two are breathing the identical rhythm, and I kill mine to make sure you are really breathing.
*****
Did you know a mother often checks to make sure her sleeping child is still alive? You are nearly 2 years old, but you still want to suck. I feel like killing you. Yet I make sure you are alive. You cry when I leave. “Miss Mama,” you tell me later in your sweet voice. (That sweet voice you have, no matter how much I resent you.) I don’t feel guilty. I tell myself: I don’t feel guilty. When you become a young man and I an old woman, I will cry for you, yet you will leave. So, at times, Isaku, I have to go.
*****
Your father’s shoulders have broadened and muscles lurk in arms that used to be skinny. He has a job now and works hard. And he wasn’t like this before you came around. “Are you my son?” he keeps saying, bouncing you on his knee, waiting for your correct reply. “Yes, Daddy!” You point to his baby photos and comment, “Haku,” mistaking them for yourself. When you grow up and leave, will this man, whose looks you will grow into, this man, who cried with me when you were born, will he still be here?

Reading at the Bowery Poetry Club

At the Bowery Poetry Club in New York, April 19, 2009.
Poetry by Yuri Kageyama.
Drums by Eric Kamau Gravatt.
Guitar by Teruyuki Kawabata.
Voice/percussions by Haruna Kawabata.
A celebration hosted by Ishmael Reed for the publication of “Pow-Wow: Charting the Fault Lines in the American Experience _ Short Fiction from Then to Now.” Da Capo Press, 2009.

Little YELLOW Slut

You know her:
That Little YELLOW Slut, proudly gleefully
YELLOW-ly hanging on Big Master’s arm,
War bride, geisha,
GI’s home away from home,
Whore for last samurai,
Hula dancer with seaweed hair,
Yoko Ohno,
Akihabara cafe maid,
Hi-Hi Puffy Ami/Yumi,
Kawaiiii like keitai,
Back-up dancer for Gwen Stefani,
Your real-life Second Life avatar
Eager to deliver your freakiest fetish fantasies,
Disco queen, skirt up the crotch,
Fish-net stockings, bow-legged, anorexic, raisin nipples, tip-toeing Roppongi on
Stiletto heels.

Yessu, i spikku ingrishhu, i raikku gaijeeen, they kiss you,
hold your hand, open doors for me,
open legs for you, giggling pidgin, covering mouth,
so happy to be
Little YELLOW Slut.

Everybody’s seen her:
That Little YELLOW Slut, waiting at
Home, cooking rice, the Japanese
Condoleezza Rice,
Smelling of sushi,
Breath and vagina,
Fish and vinegar,
Fermented rice,
Honored to be
Cleaning lady,
Flight attendant for Singapore Airlines,
Charlie Chan’s Angel,
Nurse maid, gardener, Japan-expert’s wife,
Mochi manga face,
Yodeling minyo, growling enka,
Sex toy, slant-eyes closed, licking, tasting, swallowing STD semen,
Every drop.

Yessu, i wanna baby who looohkuh gaijeen, double-fold eye, translucent skin, international school PTA,
maybe grow up to be fashion model, even joshi-ana,
not-not-not happy to be
Little YELLOW Slut.

I recognize her:
That Little YELLOW Slut, rejecting
Japanese, rejected by Japanese,
Ashamed,
Empty inside,
They all look alike,
Faceless, hoping to forget, escape
To America,
Slant-eyed clitoris,
Adopted orphan,
Dream come true for pedophiles,
Serving sake, pouring tea, spilling honey,
Naturalized citizen,
Buying Gucci,
Docile doll,
Rag-doll, Miss Universe, manic harakiri depressive, rape victim, she is
You, she is me.

Hai, hai, eigo wakarimasen, worship Big Master for mind, matter, muscle, money, body size correlates to penis size,
waiting to be sexually harassed, so sorry, so many,
so sad to be
Little YELLOW Slut.

^___< Loving Younger Men Only the bodies of young men aroused her;
the pure innocence in their wide dark eyes,
the wild still animal strength in their muscles,
the smoothness of their skin, so shiny, stretched
out over their boy-like shoulders, flat stomachs,
abdominals rippling gently, their thick thighs
that could thrust forever into the night, their
soft moist lips, where their tonges, so delicious,
dwelt, which darted against, into her vagina,
making her moan with joy, forgetting everything,
which felt so strong against her own tongue at one
moment, yet another, seemed to melt like caramel
in the back of her throat,
their dry fingers, that touched her in the most
unexpected and expecting spots,
their penises, half-covered by their black curls,
seemed smaller, less developed, less threatening,
yet as their shoulders strangely widened
when they held her, their penises filled her,
pointed against her deepest uterine insides,
hurting her with a pleasurable pain, as though
she could sense with her hand, their movements
from outside her belly. Her father beat her as a girl.
She ran from him, crying, please don’t hit me! please
don’t hit me! No, rather she stood defiant, silent,
silent tears drunk down her chest, till he, in anger
or fear,
slapped her again and again, once so hard she was
swung across the room, once on her left ear so
that she could not hear for three weeks. She
frequented bars, searching for young men who desired
her. She sat alone drinking. She preferred
the pretty effeminate types _ perfectly featured,
a Michelangelo creation, island faces with coral eyes,
faces of unknown tribal child-princes. To escape
her family, she eloped at sixteen, with an alchoholic.
who tortured her every night, binding her with ropes,
sticking his penis into her mouth until she choked,
hitting her face into bruises, kicking her in
the stomach, aborting her child, his child.
The young boys’ heads, she would hold, after orgasm,
rocking them in her arms. She would kiss the side of their
tanned necks, breathe in the ocean scent of their hair,
lick their ear lobes and inside their ears. When they
fell asleep, sprawled like a puppy upon her sheets,
their mouths open, she would lie awake watching,
watching, watching, admiring their bodies, how so
aesthetically formed, balanced, textured. What
she enjoyed the most was their fondling her breasts,
suckling, massaging the flesh, flicking the tongue
against the nipple, biting, sucking till her nipples
were red-hot for days. She could come just by this,
without penetration.
When she is alone, she cries. In the dark, she reaches
upwards, into the air, grabbing nothing.

A Back Alley Asian American Love Story, of Sorts

A film by Niccolo Caldararo of one of my short stories, starring Bernadette Cha and Norman Toy.
This work was shown at the San Francisco and New York Asian American film festivals and won awards at the 1986 Palo Alto Film Festival, 1987 Ann Arbor Film Festival and 1988 Onion City Film Festival.