My poetry an honorable mention in “The Terrible Fives”

My poetry an honorable mention in “The Terrible Fives”

This isn’t coming out until November 2026, but I am thrilled to get an honorable mention in “The Terrible Fives,” the upcoming book by Ishmael Reed, my longtime mentor since my Berkeley days.

WHAT DO YOU THINK? Words written by Yuri Kageyama Music and song by Ryu Miho Arranged by Toshiyuki Turner Tanahashi

WHAT DO YOU THINK?

A song about love with Words written by Yuri Kageyama and Music and song by Ryu Miho

what do you think?

it’s a trick question

what do you think?

with a right answer

what do you think?

not at all open-ended

what do you think?

as it might seem

what do you think?

it’s asking do you really love me?

do you truly understand?

what do you think?

the answer isn’t fixed

just a right answer, and a wrong

what do you think?

i love you so much

what do you think?

and long after we’re all gone

what do you think?

that big question is still there

what do you think?

what do you think?

Lovers are always asking each other: “What do you think?” and getting upset if their lover doesn’t quite get it, or answers he or she felt something about an artwork or a film they just saw together in a different way from what you’re feeling, or thought the feeling should be, or whatever. It’s really a fruitless game, but it’s one all lovers play, all the time, throughout history, wherever they are, any nation, any culture. Because ultimately you’re just asking: Do you love me? And there is no right answer or a wrong one. Just that moment you share, you are both here, alive but together on this little beautiful planet, lost in the cosmos, and we never know what to think anyway.

And this version as arranged and performed by Toshiyuki Turner Tanahashi.

LOVE SIMPLY a love poem by Yuri Kageyama

LOVE SIMPLY a love poem by Yuri Kageyama

The poem as sung by Miho Ryu with music arranged and performed by Toshiyuki Turner Tanahashi.

Love Simply

To be near hurts

To be far hurts, too

Love simply hurts

To live hurts

To die hurts

Love simply hurts

Watching you die

Hurts even more

Love simply hurts

To know you hurts

To have known you hurts

Love simply hurts

But to not know you,

Not hurt for you

Is simply not a choice

Love simply hurts

Love simply hurts

Love simply hurts

「愛はただ痛い」

a poem by Yuri Kageyama translated into Japanese by Ryu Miho

近くにいるのもまた辛い

遠くにいるのもまた辛い

愛はただ痛い

生きるのもまた辛い

死ぬのもまた辛い

愛はただ痛い

あなたが死ぬのを見るのは

もっと辛い

愛はただ痛い

あなたを知るのもまた辛い

あなたを知っていたのもまた辛い

愛はただ痛い

でも、あなたを知らないのは

あなたのために傷つかないのは

ただ選択できない

愛はただ痛い

愛はただ痛い

愛はただ痛い

A rendition by Teru Kawabata with his singing and guitar. August 2025.

This poem, now lyrics to a song, was written in 2023. It is still developing, but I feel it has come full circle. It still makes me cry. My love is still so very real and, I know, eternal, which means the pain will never go away. It is overwhelming and frightening. But I now know many people feel this way. It is a feeling that comes only with someone you truly love. The wonderful thing is that I was able to show him my poem. He just said, “I feel loved.” The look he had on his face was like a child, totally fulfilled and happy. And what else is a poem meant to do?

I read “Love Simply” with music by Jackson on drums and Teru singing and playing guitar of the music he wrote at an open-mic in Tokyo Oct. 5, 2025. Thanks for having us and being such a fun crowd.

I read my poem “Love Simply” with Teruyuki Kawabata on guitar and Osaki Haniya, fellow poet and co-writer of “Continuously Poetry,” at Bar Gari Gari in Ikenoue, Tokyo, Sept. 19, 2025. Thanks to the Drunk Poets for having us.

“Love Simply” was one of the poems presented, and rendered in the two different versions, at the Book Party for “Continuously Poetry” Nov. 29, 2025, at Infinity Books.

The links to what is becoming a series of poems.

Besides the Book Party, I also earlier read “Love Simply” with Teru at Infinity Books, on Oct. 11, 2025. Before I read, I told the people at the jam session that the poem was about my partner of more than 40 years, who died in April. I don’t think I ever said that in public about my poem. I also told them that I showed him the poem before he died, and he told me he felt loved. You know how you feel a bit drained, depressed even, after reading your work. But one young man who was there to jam told me he liked my poem, then said: “Your husband is one helluva lucky man.” That made it all worth it. And I thanked him.

A BOOK PARTY TO CELEBRATE CONTINUOUSLY POETRY

Photo and poster design by Annette Dorfman

A Book Party to celebrate CONTINUOUSLY POETRY.

SAT Nov. 29, 2025 at Infinity Books in Tokyo. 7 p.m. ~ 8 p.m.

Readings by the Poets, Osaki Haniya and Yuri Kageyama.

With music by Teruyuki Kawatabata, Ryu Miho and Toshiyuki Turner Tanahashi.

Free Admission and Free Copies of the Book.

Turner (left) and Kageyama at the book party. Photos by Wong On Lim.

One of the poems, “Love Simply,” but there were many more:

The Program for the evening:

Program design and photo by Annette Dorfman.
Infinity Books in Tokyo. Photo by Ryu Miho.

My Ikenobo Ikebana No. 6

This arrangement has the feel of autumn. The yellow chrysanthemums are the main objects. But the susuki grass blades add dynamism to the composition, while the brown-tinged leaves to the side have their own distinct personality.

My teacher said it was interesting I kept the blades long, and very much like me, which I think he meant in a positive way, as in a free spirit.

More of my ikebana at these links: No. 5 No. 4 No. 3 No. 2 and My No. 1 Ikenobo Ikebana.

what do you think? a poem by Yuri Kageyama

what do you think?

a poem by Yuri Kageyama

what do you think?

it’s a trick question

what do you think?

with a right answer

what do you think?

not at all open-ended

what do you think?

as it might seem

what do you think?

it’s asking do you really love me?

do you truly understand?

what do you think?

the answer isn’t fixed

just a right answer, and a wrong

what do you think?

i love you so much

what do you think?

and long after we’re all gone

what do you think?

that big question is still there

what do you think?

what do you think?

This is the first piece in a still untitled series. Continue to this link for the rest of the series.

I went on to collaborate with a singer and musician to make this into a song.

“CONTINUOUSLY POETRY” MY NEW BOOK OF POEMS

“CONTINUOUSLY POETRY” My new book of poems

“CONTINUOUSLY POETRY” My new book of poems, a collaboration with Osaki HANIYA. Out as a real paper book January 2025. Please stay tuned for a big book party _ you are all invited to come celebrate poetry that knows no borders. Some poems shared on this site earlier became a part of the book: Continuously Poetry, Part Two and KELOID. I am very proud of this book. Special thanks to Shinsuke, who volunteered his time and love to put the digital data together so we could get it all nicely printed. So please come to the book party, but I already said that. Details coming soon.

KELOID _ a Poem by Yuri Kageyama

Artwork by Hokusai

This poem is part of an upcoming book “Continuously Poetry,” co-written with Japanese poet Osaki HANIYA, and put together by designer Shinsuke Matsumoto. I like this poem, and I like this book.

KELOID _ a poem by Yuri Kageyama

A famous actor once told me

He wished he didn’t have a Face.

Oiwa in Yotsuya Kaidan asks:

Is this my Face?

Criminals feel free to do evil

Their Faces behind a mask.

I still remember I cringed in horror:   

Her Face was covered with Keloid

But instead of being a vengeful ghost,

Or criminally insane,

She is just gently worried

Not blaming

Not frail

Not vain

My Poem “My Mother Takes a Bath” in This

I chanced upon this speech by Monique Truong at the Library of Congress in 2019, “The Pleasures of Not Being Lonely.” Below is what she says about my poem, “My Mother Takes a Bath.” I still like this poem. I’m proud and happy Monique likes my poetry _ and thank her:

“I want to share with you a poem by Yuri Kageyama, whose photograph in the anthology was a canvas of pitch black, with only her face, the waves of her hair, and a standing mic emerging from the darkness; her eyes are cast downward, focused on the instrument that is amplifying her voice. Her biographical statement identifies her as a “performer” who was born in Japan; grew up in Tokyo, Maryland, and Alabama; and now calls San Francisco her home. This poem is entitled “My Mother Takes a Bath,” and the body is at its center. This is how it begins:

My mother

Sits

In the round uterine

rippling green water

hazy vapor-gray dampness

soapy smelling

in the air—a circle cloud—above 

the tub of a bath

the wet old wood

sending sweet stenches

sometimes piercing to her nose and sometimes

swimming in the hot, hot water

tingling numb at the toes and fingertips

when she moves too quickly but

lukewarm caught in the folds of her white white belly

Her face is brown-spottled

beautiful with dewdrop beads of sweat lined neatly where

her forehead joins her black wavy tired hair

and above her brown-pink lips

one drop lazily hangs, droops over,

sticking teasingly to her wrinkle

then pling! falls gently

playfully disappears into the water

She sighs

And touches her temple

high and naked

runs her fingers over the lines deep

Her hand

has stiff knuckles

enlarged joints crinkled and hardened

but her thick nails thaw in the water and

her hand is 

light

against her face

and gentle and knowing

and the palm

next to her bony thumb

is soft

Her breasts are blue-white clear

with soft brown nipples that dance

floating with the movements of the

waves of the little ocean tub

slowly, a step behind time, slowly

She sighs again . . .

For me, the pleasure of recognizing a kindred body, a family of kindred bodies, was followed in quick succession by the pleasure of recognizing the kindred spirit.”

It turns out that Keiko Beppu also referenced the poem “My Mother Takes a Bath” in her 1981 essay, “Women in Contemporary Anglo-American and Japanese Literature: Of Cherry Blossoms, and Weeds.”

This is what she says:

“Throughout history woman as the eternal nourisher of life has given herself freely because it has been decreed as her sole function in life _ to give. More than two decades ago Lindbergh posed the question: but is it purposeful living? In the poem quoted above, an old Japanese woman asks the same question, and answers in the affirmative. The old woman forgets the passing of time and ages, ‘As she sits alone/With the water/singing koto strings in her ears.’ This is a twilight world of serenity and pseudo-contentment.”