Remembering Soul

One of the pieces we will do in TOKYO FLOWER CHILDREN at Tokyo’s Pink Cow Sunday, June 8, is “Jounetsu wo Torimodosou.”
Teruyuki Kawabata, leader of Tokyo indies band CigaretteSheWas, wrote the lyrics and music for the tune, which is on the soundtrack for a just released movie “Chiisana Koi no Monogatari (A Little Love Story),” from Kurosawa Studios.
I translated the lyrics. It’s harder than you may think because “jounetsu” literally translates as “passion.”
This is what I ended up doing:

Remembering Soul

we leave without saying a word
people will understand

yesterday’s sunset burns in our memory
but tonight we remember soul

forever tucked in that pocket of our soul
we will forget the days of tears and fears

we asked for too much and
made those close to us sad

remember, remember,
in this pocket of our soul
we don’t need to cry

dalalalilah, dalalalilah, dalalalilah

just look at the sun and the sky
we don’t need to fit in

remember, remember
in this pocket of our soul
we don’t need to cry

we don’t need to cry
we don’t need to cry

dalalalilah, dalalalilah, dalalilah

Hiromichi Sakamoto

Hiromichi Sakamoto killed a cello today.
In a tent set up in a Tokyo park, he stuck his cello into a fire and played it as it got engulfed in flames.
He had to dodge a fiery burst that shot up from the instrument, scorching his big hair.
Sakamoto then hung the burning cello by a chain from the ceiling, letting it dangle, Jesus being crucified, gloriously dying for our sins, sending the pungent smell of charring resin and smoke into our throats.
It was both strangely comical and painfully sad to witness.
Before, throughout the two-hour performance, Sakamoto brutalized the instrument with a vehemence, scraping it, banging it, scribbling with a pencil on it.
He took a drill and graced its metal parts, sending sparks that made aerial patterns in the dark.
In defacing the instrument, we reject culture/lifestyle/instrument, as well as the basic presumption that we must follow social standards/rules/views.
Sakamoto’s performance piece, which also includes modern dance, poetry readings, singing and video, gives a startling voice to the confrontation of the previous generation by the younger generation of Japan today.
You are great, oh, Father, one singer who read and played the guitar Michiro Endo bellowed in a scratchy voice.
You built this nation, worked hard to give us a better life, built this utopia, but we now have no utopia, the song said.
In the same vein, the reading by singer/novelist Mieko Kawakami was about why you can’t pee in the bathtub.
Who are you, mother? she asked. Did you come here so you could tell us not to pee in the tub.
The disenchantment is clear with what the past has so dutifully and properly prepared for today.
Shattered is the stereotype of the lethargic, uncommitted youth of today, who just want to be “freeters.”
Instead, the youngsters are telling the older generation: “You fucked up.”
In Japan, it’s the 1960s/1970s generation of America questioning the 1950s parents’ generation all over again, except it’s happening now.
We don’t want the affluence, the meaninglessness, the dos and don’ts you have built for us, they are saying.
We are left without our own culture, being fed the imitative forms of an alien Western art.
There is no chance for a better life by definition because modernization is over.
And there’s no point in putting up a fight, anyway.
There is only the void.
And so the cello must die.
Sitting in the tent packed with 300 people, I am present in a historic moment in contemporary Japanese art, something people will talk about years from today.
It is so Japanese to feel so acutely the dilemma of the individual vs. society, while sensing the nearness of death that wakes up the urgency and reality of living in every breath we take.
At the end of the piece, the tent behind the stage opens, revealing the landscape of the park at night.
The performers are lined up, looking at us solemnly, a quiet reminder that we, who witnessed the cello die, gasping, teary-eyed, intrigued, guilt-ridden, are partners in crime, caught in this tiny unreal space and moment _ maybe just for now, maybe forever _ separated from the everyday outside world.

Story of Miu 9

Continued from previous Story of Miu entries.
The “plop plop plop” of electronic waterdrops sound from my cell phone, the ringtone I’ve set so I know it’s e-mail from Miu.
On the subject column, an animation icon of a glittering pink heart bounces around.
“It’s him!” her message reads, a little ominously.
I press the tiny keyboard quickly with my thumb for an immediate reply: “Who he?”
It turns out she recently joined a world-music band with African drums, guitar, keyboards, traps drumming and singing that she was introduced to by a friend in high school.
Miu is learning how to play the kpanlogo with this group.
But more importantly, she has met someone.
He is the band leader Yuga. He’s 21, and so a few years older than Miu.
This is what Miu says, a bit breathless on the phone, when I call her in the evening after I get home from work:
He has the most beautiful dark eyes like those of a wise elephant.
He write songs about being free, being in love and never forgetting the passion for life.
And what is fascinating about him is that he is not interested in money, status or careers, Miu says.
He works for a Tokyo dot.com that is contracted out to create ringtones for mobile phones.
And this is apparently a lucrative business because every tune on the Japanese pop charts has to be programmed into a ringtone.
But there’s special software to do it so it’s pretty easy, leaving Yuga a lot of time to work on his art, like composing, writing lyrics, collaborating with illustrators, rehearsing for performances and working on sound engineering on recordings.
Some of his songs are movie scores because the trend for some of the most mainstream Japanese movies lately is to use indies soundtracks.
As I gather from what Miu tells me, this person has never been abroad and doesn’t understand any English.
He doesn’t even have a passport, Miu says with a giggle, as though that only adds to his charm of being someone totally genuine whom only she has discovered.
He speaks with a slight accent of the Sea of Japan, which makes the speaker’s tone softer than the Tokyo dialect, as though that person is somehow in perpetual doubt.
The shifts in intonation are similar to the speaking style of Korean actors that older Japanese women are so crazy about, like “Yon-sama,” Miu says, to her, another profound observation.
Not that I like Yon-sama at all, Miu adds with a laugh.
He calls me “MEEEH-you-san,” it sounds so sexy!
There isn’t much point in contesting her observations.
I know Miu is in no mood to be challenged about any of them, anyway.
I am invited next weekend to what’s called “raibu,” short for “live performance,” meaning a concert, where I will have an opportunity to meet Yuga.
But I am more happy for her than worried.
I can tell from the sound of her voice that she is literally floating, so euphoric is she about Yuga’s existence.
Miu is way too young to start growing cynical about relationships.
She deserves to have, for once, this feeling of being so in love your feet don’t quite touch the ground.

Poetry at What the Dickens

The first Sunday of every month is poetry night at What the Dickens in Ebisu 4 p.m. – 7 p.m.
We plan to read “Little Yellow Slut,” a reworked/improved version Sunday April 6.

Mieko Kawakami

Akutagawa Award winning writer Mieko Kawakami wrote about my interviewing her in her blog March 20.
And so I am writing about interviewing her in my blog.
My article about her talks about how her blog got her discovered as a writer.
Her work is cleverly crafted, and her Osaka dialect gives her a distinct voice that is poetic and dense.
Her next book is going to take a male character, quite a break from her “The Breast and the Egg,” which focuses on the relationships and internal dilemmas of women.
The young man is cockeyed, defining the sometimes dubious relationship he has with the world around him.
People he encounters are never sure where he is looking, no matter that, to him, he is looking them right in the eye.
Kawakami used to be cockeyed as a child and had that surgically corrected.
Kawakami got married recently with a music producer.
But she isn’t much interested in and probably won’t be having children because birth control is so fool-proof lately.
She even questions the meaning of sex when reproduction isn’t even a practical possibility.
She may write about eroticism and sexual relations in the future, but not now, she said.

From Shuji Terayama To Shuntaro Tanikawa

please see video on YouTube.

From Shuntaro Tanikawa To Shuji Terayama

The video mail exchange between the two famous Japanese poets is a YT upload from Eigagogo in Portugal.
Their styles are so different.
But the love they have for each other is beyond any doubt.
The relationship you see through their works is strangely more moving than the individual works.
This sounds corny and pedantic, but I can’t think of any other way to put it: Art ultimately is about love.
Not just love for someone, but love for life, love for what comes after your life, love for the absolute, love for your art, love for that something that goes beyond the finite, love for the spiritual, love for god.
Maybe that’s not even love, and it’s something else.
But I can’t think of a better word, right now.

Abnormalities

It was with a chuckle shaking his brawny body that Kenji Nakagami told me _ as though he was letting me in on a good secret _ writers aren’t “normal” (“futsu”) people.
“Don’t you believe what he says,” he said of another writer, Haruki Murakami. “He is a writer _ not a normal person.”
The idea that writers may not be “normal” wasn’t something I had thought about until then.
And he said it with a conviction that also had not occurred to me: That it’s better to be abnormal.
Normalcy wasn’t desirable.
It was boring.
It was ordinary.
Perhaps in the West, standing out from the crowd is considered a virtue.
But in Japan, being different is a stigma.
I had never wanted to be different, and I was always sad I could never blend in anywhere _ not being white in the U.S., being too Americanized among Japanese.
Abnormality is a special place to be, Nakagami was saying, waving his big glove-like hand in a Tokyo alley after our interview, smiling, totally not normal, totally unique, totally disarming, totally convincing, forever caught in that photo-shot moment, in my mind, more than 15 years after his death.
Hailing from the proud Buraku, his works have more in common with the multicultural works of America in an intense and mysterious way than with what we are accustomed to identifying with Japanese fiction.
If we were happily normal, maybe we would never have become writers.
And maybe we aren’t really writers at all.
Just rejected because of our abnormalities, doomed to the darkness that makes us crazy and furious in crawling out to that blinding ideal with our writing.