WHY I REPORT IN ENGLISH by Yuri Kageyama

Why I Report in English by Yuri Kageyama

This is something I just happened to find in my desk, typed up (yes, typed _ remember those days?). It’s an essay about why I am a reporter, and why I report in the English language that I wrote I think in the 1980s. Perhaps I was applying for work? It is long before I joined The AP. I am not changing the wording, but have put it down exactly the way it is typed on the sheet of paper, except for the four changes made in red in pen that were already there. I might write it differently today. But I feel exactly the same. So here goes:

Ever since I can remember, I have been of both worlds _ American and Japanese. As a child of a Japanese “salaryman” who had dreams of pioneering science by crossing borders, years before the Japanese business Establishment decided “internationalization” was fashionable, I was constantly thrust back and forth between two very different, sometimes clashing, cultures.

I will not pretend that the experience was always pleasant. It was often stunning, confusing and painful. One moment, for instance, I was expected to be the submissive, demure Japanese girl, who laughed shyly covering her mouth. The next moment, I found myself having to turn into an assertive, no-nonsense American, who could outtalk and outperform any male.

Gradually I have come to accept this dichotomy. In a sense, I now cherish it as a privilege. I took to switching cultural allegiance for convenience. I would claim my “Japaneseness” when watching Ennosuke Ichikawa Kabuki, but I would, with no qualms, claim “Americanhood” while appreciating soul rhythms at an Earth, Wind and Fire concert.

It is, after all, an eyeopener to perceive that many of society’s rules are arbitrary. What passes as positive in one culture may be absolutely taboo in another, and vice versa. As a perpetual outsider, one can see through much of the false pretentious aspects of social norms and values and hope to grasp more accurately the universal human essence.

Reporting in English about Japanese matters, therefore, came naturally to me. Explaining the East to the West has been my persistent pastime. It is something I do well, I think, because it is part of my fate.

Earlier this year, I flew to Iwo Jima to cover the Tokyo Metropolitan Government’s annual services for the war dead there. The sandy island speckled with gnarled tropical vegetation appeared, at first glance, barren except for the military bases.

Yet, upon closer inspection, strange voices seemed to fill the hot, dry air _ chants verging on song, rising and falling. So many people, both American and Japanese, have died here, the voices seemed to be saying. Their blood covers this island. Even if it has been washed away, the fact of history that thousands died here will never be erased, the windlike voices were saying.

Two monuments stand on Iwo Jima _ the one put up by Americans with the Stars and Stripes and the other of gray stone built by Japanese with a graphic depiction of the map of Japan. As though staring into two alien worlds with unmoving granite eyes, the two monuments remain apart on opposite sides of the same hill.

The visit held a revelation for me. Obviously, Japan and the U.S. are two separate countries that have even waged war against one another. Today, many of the misunderstanding and barriers that divide the two nations are still close to insurmountable. But thanks to a slightly aberrant upbringing, the two worlds are totally at peace within myself.

It is this unconditional yet effortless peace between Japan and America I know so intimately that I want to keep in mind when I work as a reporter.

SHADOW a poem by YURI KAGEYAMA

Photo by Tennessee Reed

SHADOW a poem written for the Poetry Challenge May 1, 2022

By Yuri Kageyama

when young,

one thinks of what

one will become

or what one

wants to be

^___<

as years pass,

we realize

what we are seen as

doesn’t really

matter

^___<

what matters

is who we really are

how we live

what it is that we do

day by day

^___<

which is not

the same thing

at all

that is what counts

in the end

An Ode to the Asian Uncle Tom _ A Yuricane Poem (or does power always turn evil?) by Yuri Kageyama

AN ODE TO THE ASIAN UNCLE TOM _ a poem By Yuri Kageyama

NOW PUBLISHED IN THE SUMMER 2018 ISSUE OF KONCH edited and published by Ishmael Reed and Tennessee Reed.

An ode to the Asian Uncle Tom
A Yuricane poem (or does power always turn evil?)
by Yuri Kageyama

a painting collaboration by Munenori Tamagawa and Radio the Artist as Yuri Kageyama reads this poem written by Yuri Kageyama at What The Dickens in Tokyo Feb 4, 2018.

You sit prim with your glasses
Behind that desk, title, resume
Won on the backs of
The 442 Purple Hearts
Oblivious in your banal Banana-ism
To the fact that
Yellow is your Color
The most expedient, forgotten,
Cheapest of lives
Hiroshima
My Lai
North Korea
You sip white wine at ethnic restaurants
New York, Tokyo, Dubai, Bangkok
They all look alike
Smiling in Instagram posts
You have it made
You have them duped
You have arrived
Never mind, in your deepest fearful solitary moments,
You can’t help but pick out
Just those
Who look like you:
Race suddenly a Reality;
You must put them down,
And make sure they stay down,
Remain the invisible man, the invisible woman,
Establish as Fact through rumors and appraisals
That People of Color
Can’t be objective, and, be careful,
Get easily used,
You can do the math _ as the stereotype goes _
The slots are limited,
Tokenism being a zero sum game,
Diversity cannot be the majority;
You’ve long lost your ancestral accent
You’ve adopted the air of leaders
You’ve deleted memories
Of how we were all shackled,
We picked strawberries,
We built the Transcontinental Railroad,
We survived behind barbed wires,
Instead
You go to meetings,
Rehearse video appearances,
Take vacations to the Caribbean and Bali,
Sneer at Chinese going shopping,
Plan your retirement,
Asian American
Only to whites

Artwork by Munenori Tamagawa
Artwork by Munenori Tamagawa

Loving Younger Men _ a poem by Yuri Kageyama in collaboration with Yui Shikakura on shamisen and song

“Loving Younger Men,” a poem written by Yuri Kageyama, read by Yuri Kageyama with Yui Shikakura on shamisen and singing at Bar Gari Gari in Tokyo at a Drunk Poets See God gathering Dec. 22, 2017. Her song is traditional Japanese “kudoki,” in which a woman talks about being abandoned by her lover, a genre that is sad but also an erotic celebration.
“Loving Younger Men” was first published in BEYOND RICE, A BROADSIDE SERIES, Mango Publications and NOLO Press, 1979.
Loving Younger Men
a poem by Yuri Kageyama
Only the bodies of young men aroused her; the pure innocence in their wide dark eyes, the wild still animal strength in their muscles, the smoothness of their skin, so shiny, stretched out over their boy-like shoulders, flat stomachs, abdominals rippling gently, their thick thighs that could thrust forever into the night, their soft moist lips, where their tonges, so delicious, dwelt, which darted against, into her vagina, making her moan with joy, forgetting everything, which felt so strong against her own tongue at one moment, yet another, seemed to melt like caramel in the back of her throat, their dry fingers, that touched her in the most unexpected and expecting spots, their penises, half-covered by their black curls, seemed smaller, less developed, less threatening, yet as their shoulders strangely widened when they held her, their penises filled her, pointed against her deepest uterine insides, hurting her with a pleasurable pain, as though she could sense with her hand, their movements from outside her belly. Her father beat her as a girl. She ran from him, crying, please don’t hit me! please don’t hit me! No, rather she stood defiant, silent, silent tears drunk down her chest, till he, in anger or fear, slapped her again and again, once so hard she was swung across the room, once on her left ear so that she could not hear for three weeks. She frequented bars, searching for young men who desired her. She sat alone drinking. She preferred the pretty effeminate types _ perfectly featured, a Michelangelo creation, island faces with coral eyes, faces of unknown tribal child-princes. To escape her family, she eloped at sixteen, with an alchoholic. who tortured her every night, binding her with ropes, sticking his penis into her mouth until she choked, hitting her face into bruises, kicking her in the stomach, aborting her child, his child. The young boys’ heads, she would hold, after orgasm, rocking them in her arms. She would kiss the side of their tanned necks, breathe in the ocean scent of their hair, lick their ear lobes and inside their ears. When they fell asleep, sprawled like a puppy upon her sheets, their mouths open, she would lie awake watching, watching, watching, admiring their bodies, how so aesthetically formed, balanced, textured. What she enjoyed the most was their fondling her breasts, suckling, massaging the flesh, flicking the tongue against the nipple, biting, sucking till her nipples were red-hot for days. She could come just by this, without penetration. When she is alone, she cries. In the dark, she reaches upwards, into the air, grabbing nothing.

Aging _ A Poetic Reflection by Yuri Kageyama

Artwork by Munenori Tamagawa

Artwork by Munenori Tamagawa

Aging _ A Poetic Reflection
a poem by Yuri Kageyama

Skin loosens
But that hotness
That is you
Enclosed
A clear bubble of heavenly air _
Because skin is fallible,
Sags, blotches, wrinkles _
But that,
Still burning, hotter, inside,
That is you
Age can’t ever change this feeling:
This feeling
Of the man you love
Moving inside of you
With
That certainty,
And that child
Growing, living
Inside
That is you

FOR ONCE BEING A POET AND A JOURNALIST _ AT ONCE _ SAN FRANCISCO FRI Aug. 14, 2015

SFJAZZ with drums
Photo by Annette Borromeo Dorfman

I’m invited to speak at the Asian American Journalists Association annual convention in San Francisco.
The theme of my presentation is what a reporter does outside journalism _ in my case, the spoken word.
For once, I will be a poet and a journalist at once.
I have been a reporter at The Associated Press for nearly 25 years.
That’s a big chunk of my life.
I was a published poet long before I joined AP; I was writing poetry from my childhood.
I have kept those two sides of myself separate, not only because AP reporters must be objective and neutral, but more because I wanted to protect that delicate part of me that allows me to be a poet.
For a long time, I saw my true self as a poet and my role as a reporter as a job.
I wanted to write, and it is one way to get paid for writing.
But I believe in journalism.
I have learned over the years that there are key things journalism can accomplish that no literature can.
And that I am one and the same person.

Associated Press Correspondent Yuri Kageyama was a poet before she even thought about becoming a journalist. For years, she assumed the two areas of her writing were separate — one intensely personal, the other professional. Sometimes she struggled to simply find time to write poetry. But over the years, she has remained a poet, perhaps first and foremost a poet. Yuri speaks about reporting and reconciliation: how the Fukushima nuclear disaster really helped tie her dual passions together. And with her Yuricane spoken-word band, she will show that in action.

My YURICANE band features Melvin Gibbs (bass), Hide Asada (guitar) and Hirokazu Suyama Jackson (drums amd tab;a).

The Hyatt Regency hotel Pacific N Room (5 Embarcadero Center in San Francisco)

FRI Aug. 14, 2015. 11 a.m. – 11:30 a.m.

MORE: Yuri Kageyama is a poet, journalist and filmmaker. She leads her spoken-word band The Yuricane. Her performance piece will open at La MaMa Experimental Theatre in New York in September. A reporter at The Associated Press. A magna cum laude graduate of Cornell. M.A. from the University of California, Berkeley. Here are some of her works at The AP.

FREE ADMISSION.
Please contact me through here for more information or to be on my guest list.

THE YURICANE BACK AT THE PINK COW APRIL 4, 2015

THE YURICANE BACK AT THE PINK COW SAT APRIL 4, 2015 TOKYO JAPAN
PHOTOS BY EBA CHAN

The Yuricane

Hirokazu Suyama Jackson

Hirokazu Suyama Jackson

withyuuirhciropinkcow

yuuirhicoagain

pinkcow 2

hirofromfacebook

facebook2

Excerpts from “NEWS FROM FUKUSHIMA: MEDITATION ON AN UNDER-REPORTED CATASTROPHE BY A POET” debutng at La MaMa Experimental Theatre in New York September 2015, directed by Carla Blank with dance and music.

Yuri Kageyama – spoken word
Hirokazu Suyama Jackson – drums
Yuuichiro Ishii – guitar
Nobutaka Yamasaki – keyboard

MYTHICAL MONSTER
A Poem by Yuri Kageyama

Catfish sleeps
Buried in the mud
Of meltdown metal
A black-light coastline
Fifty reactors
Tomari to Genkai
Catfish moves
And the Earth rumbles
Sways its tail
And skyscrapers crumble
Swishes a whisker
Bridges, roads shatter
Catfish grows
Bigger and bigger
Eight snake faces
Eight dragon tails
Volcanic eruption
Yamata no Orochi
Monster lives
Our daughters and sons
Every year, a sacrifice
Hundred eight brave samurai
They’re all dead,
Trying to kill it

Every Father is Violent Every Mother Overbearing Knowing That Same Pain Not Extraordinary Violent Fathers Overbearing Mothers Is Growing Up _ a poem by Yuri Kageyama

Every Father is Violent Every Mother Overbearing Knowing That Same Pain Not Extraordinary Violent Fathers Overbearing Mothers Is Growing Up
A poem by Yuri Kageyama

Every Father is Violent
Every Mother is Overbearing
We went through the Same Pain
We hand down that
Same Pain
As Violent Fathers
As Overbearing Mothers
The Pain is Real
Not Extraordinary
Getting Used to
That Idea
Getting Used to
That Same Pain
That’s Growing Up.

Hatsu Kooh – First Poem for 2015 by Yuri Kageyama

Hatsu Kooh _ First Poem for The New Year
by Yuri Kageyama

Integrity.
Integral.
Inside.
Within.
In Itself.
Self.
What It Is.
Not NOT Not What It Is Not.
Naught.
Nothing.
Thing.
Everything.
All.
Real.

“Story of Miu,” a film written and directed by Yuri Kageyama. Dance and choreography by Yuki Kawahisa starring as Miu.

“Story of Miu,” written, directed and edited by Yuri Kageyama.
Yuki Kawahisa as Miu.
Dance and Choreography by Yuki Kawahisa.
Man and chief camera work by Rodrigo Albuquerque.
Woman in park Desiree Cantuaria.
Camera and other production work Raquel Prado, Rodrigo Albuquerque, Desiree Cantuaria and Yuri Kageyama.
Music “Nikata Bushi” by Isaku Kageyama on taiko drums and his Hybrid Soul, Chris Young guitar and Pat Glynn bass, with Yoshinori Kikuchi on shakuhachi.
Credit roll music “My Africa” composed and sung by Ayumi Ueda with Isaku Kageyama on percussion, Yoshinori Kikuchi shakuhachi, Yumi Sugimoto piano, Keisuke Higashino bass and Seiemon Sawada shamisen.
A TOKYO FLOWER CHILDREN PRODUCTION.
New York Film Academy.
October 2014.